«소 잃고 외양간 고친다» es un refrán coreano que se traduce literalmente como «Arreglar el establo después de perder la vaca». Este refrán es similar al dicho inglés «Cerrar la puerta del establo después de que se ha ido el caballo». Se utiliza para criticar a alguien que toma medidas para prevenir un problema sólo después de que el problema ya ha ocurrido y ha causado daño.

Vamos a descomponer la gramática de este refrán:

    • 소 잃고: «소» significa «vaca» y «잃고» es la forma conjuntiva del verbo «잃다» que significa «perder». «고» es una conjunción que se utiliza para conectar dos o más cláusulas o frases. Así que «소 잃고» significa «después de perder la vaca».
    • 외양간 고친다: «외양간» significa «establo» y «고친다» es la forma presente del verbo «고치다» que significa «arreglar» o «reparar». Así que «외양간 고친다» significa «reparar el establo».

Por lo tanto, «소 잃고 외양간 고친다» se traduce literalmente como «Después de perder la vaca, reparar el establo». Esta frase se utiliza para criticar a alguien que toma medidas para prevenir un problema sólo después de que el problema ya ha ocurrido y ha causado daño. Es similar al dicho inglés «Cerrar la puerta del establo después de que se ha ido el caballo».

Pin It on Pinterest

Shares
Share This